You don’t
need to get “lost in
translation”
English is
still an ‘alien’ language to most of the Chinese in mainland
Karl Zhou, MMM’s Chinese consultant,
says there are many challenges to entering the expanding market in
China.
“China is an emerging market
where many businessmen want to go,” he says. “However, English is still an
‘alien’ language to most of the Chinese in mainland
China, even in the business
sector. If one wants to do business in
China, translated materials are
still highly desirable”.
However, poorly translated materials
not only can’t get your message across but will even tarnish your company’s
image. We have heard a lot of complaints from clients who had bad experiences
before they came to us.
Take for an example, the translation
of a media release. The original English was:
“These resources have been
produced to complement formal pesticide training that is mandatory for all
people who use pesticides in NSW as part of their job or business and
will provide growers with general information about keeping their
training up-to-date and keeping records of their pesticide use to meet
NSW requirements.”
However, the original Chinese
translation was:
“These methods
complemented the formal training for the people who use pesticides and
who sell pesticides in NSW, and continuously provide them with the
latest information, so that their ways of using pesticides meet the
requirements of NSW.”
You can see that the underlined words
such as “resources” , “as part of their job or business” and “general
information” were mistranslated into
“methods”, “who sell pesticides” and “latest information”
correspondingly. On top of that, the sentence “keeping records of their
pesticide use” was totally missing from the translation. The translator not only
did not translate the wordings fully but also mistranslated some sentences. In this case, the important message that
the client wanted to convey, we say,
was “lost in translation”. A good
translation not only needs to capture the exact meaning of a document, it also
must be careful not to delete any of the information.
MEGA Pacific is the exclusive and
master distributor for many quality transport hydraulics products in
Australia,
New
Zealand and the Pacific region, and they
wanted to expand their market into the profitable Chinese market. They asked MMM
to translate their sales brochure and two management staff’s business cards into
Simplified and Traditional Chinese*.
As most of MEGA Pacific’s product
names are very technical, MMM’s translators not only did the translation but
also verified with people in the field in China that the terms used were
understandable both in China and in Hong Kong. This is what we call “one-step
ahead” translation. With this proactive action, MEGA Pacific’s sales team in
China gave high praise to the
translated sales brochures.
A spokesperson for MEGA Pacific told
MMM, “We are impressed with the final outcome and have been complimented by
potential Chinese clients that our flyer was the best they have seen when it
comes to translation and professional presentation. They said that many
translated materials from overseas are full of mistranslation or wrong words,
but the one MMM produced for us reached high standards, even though the terms
were quite technical”. We are proud to say that MEGA Pacific has remained a
valued MMM client, having commissioned MMM for another flyer translation and
layout.
MMM always keeps one of its business
mottos, “First impressions count,” in mind, not only in doing business with its
own clients, but also in preparing materials for clients. Especially with
translation, if the first impression isn’t right, you may never get another
chance.
| Spoken form |
Written form |
Where |
| Mandarin |
Simplified
Chinese |
Mainland
China
and Singapore |
| Mandarin |
Traditional
Chinese |
Taiwan
and some overseas Chinese |
| Cantonese |
Traditional
Chinese |
Hong
Kong, and
some overseas Chinese |
| Cantonese |
Simplified
Chinese |
Many people in southern
Mainland China |
When you present to international audience
...

To
Australian eyes, the message is that the magic pill relieves pain and make a
sick patient happy.
But people who read from right to
left (for example, speakers of Arabic and Hebrew, and some older Chinese and
Japanese) will understand that your magic pill makes a happy person
sick!
a. $17.20
b.
$17,20
c. $17.2
d.
17,20$
Other little things like making sure
how your audience write their currency will win you their heart. (a. Australian
way, b. French, c. Hong Kong, d. German)