If you want to attract international audiences, the internet can
break through physical boundaries and bring your target audiences right to your
virtual doorstep.
Based in the quiet of
Tasmania, Roaring ’40s Wilderness
Tours is a company that provides kayaking and hiking tours for international
tourists in Southwest
Tasmania. “Tasmania is a remote place”, one
of the company’s founders, Kim Brodlieb says, “its scenery is so beautiful. The
Southwest wilderness of Tasmania is one of the most
precious places on the planet. It’s even been inscribed on the World Heritage
List for its outstanding natural and cultural values. We want to share this
beautiful place with our international visitors and offer them with an
unforgettable journey in Australia”.
“We have different tours to suit
different tourists’ needs. For example, our 3-day exploration tour is more
suitable for people who are not very familiar with paddling or wilderness
camping while our 7-day expedition tour is for more experienced persons with
kayaking and camping. However, no matter which tour you join, you will still be
able to feel and experience the beauty of Tasmania,” added Ms Bordlieb.
With their nine years of experience
in the area, Roaring ’40s understands their markets pretty well. Kim Brodlieb
knew that their customers came mainly from
Japan,
Germany and
France, so she and her business
partner, Ian Balmer, decided to translate their newly established website into
the Japanese, French and German.
“When we decided to translate our
newly developed website”, Mr. Balmer explained, “we searched through the web and
found the background and experience of Multicultural Marketing and Management
(MMM) very interesting, so we decided to call them. As we briefed them over the
phone about what we wanted to do, they provided very informative and helpful
suggestions about translating our website. Therefore, we decided to commission
them to work on our website translation project”.
MMM knew there were special
challenges in this project beyond the task of translation. First, in order to
make the translation understandable to potential tourists from
Japan,
Germany and
France, the translators had to
be aware of the tone and wording used so the descriptions of exotic
Tasmania wouldn’t sound odd to
readers who might not have much knowledge about
Australia.
Second, when translating a document
that uses terms related to currency or measurement, MMM is careful to be sure
the terms match up with those used in another culture. A good example occurred
when one of the translators came across a passage in the Roaring ’40s website
about recent winds in Tasmania that were “up to 45
knots”. Our German translator pointed out that, although we use “knots” for wind
speed in Australia, it is not commonly used
in Germany. She suggested a change
to kilometres per hour for the German audience.
Our translators were very cautious in
checking every detail. When she came across a mention in the website of a book
by “Denny King”, our French translator followed the link in the website and
found that “Denny” should be spelled “Deny”. Following her finding, the English
version of the website and other translated documents in other languages were
also corrected to spell the author’s name correctly. Clearly, our translators
are highly dedicated and work on every detail!
The Roaring ’40s translated websites are
now up and running and we hope this will bring many more international customers
to Roaring ’40s in the future! If you are interested, go to the following
website and search for their exciting trips for your next
adventure!
http://roaring40skayaking.com.au/en/index.html
Are your AV materials “Going Global”
too?

With globalisation a world trend,
companies that intend to produce audio visual (AV) materials for use in
presenting their profiles to potential customers may need to think about how
these materials can appeal to their international customers as
well.
If your company already has some AV
materials in English, one option is that you can covert them into other
languages by adding in subtitles or using voice over.* However, before you do
so, you should ask yourself the following questions:
Are the content of the AV materials
appropriate for another culture?
Are there any technical terms in the
materials that may not be translated properly into other
languages?
If your company doesn’t have any AV
materials and would like to produce a DVD or video for your international
customers, there are other questions to consider:
How can the AV materials appeal to
all the target markets of our company, assuming we want to develop something for
various countries?
Do we have the budget to develop two
sets of AV materials, one for Asian/Eastern markets and one for European/Western
markets, or do we have to develop one for all?
The following is a
step-by-step guide for producing AV materials:
| Steps |
What
to consider |
How
to do it |
| Content
development |
Develop
content that is culturally appropriate |
- Use a copywriter who has a cultural
background or
-
Do community testing about the content to see if it’s
appropriate. |
| Filming/Editing |
- Do you have staff who can speak the
language to deal with shooting and editing procedures?
- If not, who will oversee filming
and editing procedures?
- Will the filming/editing company
you use have language capabilities and facilities?
- Will you produce the AV materials
in languages other than English? |
- Using the internet or
recommendations from others, find film/editing companies that have the language
capabilities you need.
- If you want to produce the AV
materials in more than one language, find “talent” who can speak the language
properly.
- If you want to produce the
materials in English and translate into other languages, find NAATI-accredited
(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) translators
and voice-over artists who can do speak the other languages without
accents.
- You may also need to find a
filming/editing company capable of
doing subtitles in the DVD for your distribution.
-
Check the subtitles/voice over carefully to see if the translation matches with
the English version and the visual materials. |
| Distribution
|
- Do you want to put the AV materials
on your website?
-
Do you want to keep them in DVD format? |
- You may need to transform the DVD
materials into a format that is appropriate for webcasting.
-
If you want to keep them in DVD format, you may need to ask the editing company
to make a few more copies for your
records. |